<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Night in a Chamber>
<BookPage: 206-207>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事音書漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
The nights and days so swiftly flee at the end of the year , 
At the corner of the earth , after snow , the cold , dark sky is 
clear . 
In the dim owl-light the drums and bugles moan touchingly ; 
Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy . 
Several countrymen bewail that war is levied on , 
And fishermen and woodsmen sing some alien folk-song . 
Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last , 
How trivial to be sad at failures and from my kims apart .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The nights and days so swiftly flee at the end of the year , 
At the corner of the earth , after snow , the cold , dark sky is clear . 
In the dim owl-light the drums and bugles moan touchingly ; 
Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy . 
Several countrymen bewail that war is levied on , 
And fishermen and woodsmen sing some alien folk-song . 
Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last , 
How trivial to be sad at failures and from my kims apart .
<End Formatted Translation>